Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCarrera de la Red, Anunciación es
dc.contributor.authorCampo Cartujo, Gema de
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2016-09-29T14:35:28Z
dc.date.available2016-09-29T14:35:28Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/19388
dc.description.abstractLa riqueza de las naciones es una de las obras más importantes e influyentes en el pensamiento económico occidental. Desde su primera edición en Londres en 1776 ha sido estudiada en profundidad a través de ediciones, traducciones y estudios críticos. Este trabajo se centra en la recepción y en las primeras traducciones en España. El presente Trabajo de Fin de Grado presentará y documentará la traducción inédita y fragmentaria llevada a cabo por Geddes en Valladolid, España, alrededor del año 1777. Tras analizar la recepción de La riqueza de las naciones en Europa, especialmente en España en el siglo dieciocho y el contexto en el que se produjo la traducción de Geddes y después de proporcionar una descripción de la estructura, contenido y estilo de dicha traducción, los resultados de este trabajo mostrarán que la versión de Geddes ha de tener el mismo reconocimiento que otras traducciones contemporáneas a pesar de ser fragmentaria y de no haber sido publicada.es
dc.description.abstractThe Wealth of Nations is one of the most considerable and influential works in Western economic thought. From its first London edition of 1776, it has been extensively studied throughout the world by means of editions, translations, and critical studies. This paper is focused on the Spanish reception and first translations of The Wealth of Nations. The present B.A. Dissertation will introduce and document John Geddes’s unpublished fragmentary translation of Smith’s work, prepared in Valladolid, Spain, around 1777. After analyzing the reception of The Wealth of Nations in Europe, especially in eighteenthcentury Spain, and the context in which Geddes’s translation was produced, and after providing a description of the structure, content and style of his rendering, the results of this study will hopefully show that Geddes’s translation should be appreciated as much as other contemporary versions, despite its being fragmentary and unpublished.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectSmith, Adam. The wealth of nations - Traducciones españolases
dc.subjectGueddes, John - Crítica e interpretaciónes
dc.titleAn Introduction to John Geddes’s Spanish Translation of The Wealth of Nations (c.1777)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem