Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAdrada Rafael, Cristina es
dc.contributor.authorHernández Ramírez, Gloria
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-11-29T11:09:26Z
dc.date.available2016-11-29T11:09:26Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza la traducción de los referentes culturales en la obra de Alejandro Dumas, hijo, La dama de las camelias. Se han empleado para ello dos traducciones del francés al español, la primera data de finales del siglo XIX y la segunda del año 2006. En primer lugar, se presentan una serie de teorías sobre la traducción literaria, la historia de la traducción en España y más específicamente sobre la traducción de los referentes culturales. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los referentes culturales seleccionados. El objetivo del análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos en el texto, la complejidad que supone la traducción de los referentes culturales para el traductor, así como determinar si dicha traducción ayuda a dar a conocer la cultura de partida.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa dama de las camelias: estudio de la traducción de los referentes culturaleses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem