Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21389
Título
El hombre y la mujer en la traducción. Análisis del comportamiento de la traducción de Carmen Martín Gaite frente a la de Juan Bravo Castillo en Madame Bovary
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Uno de los asuntos que se dirimen en la teoría de la traducción es la existencia o no de una
supuesta traducción femenina. Sin pretender entrar en tal dilema, el presente trabajo de fin de
grado analizará el comportamiento interno de las traducciones de una traductora y de un traductor:
la de Carmen Martín Gaite y la de Juan Bravo Castillo sobre la novela de Gustave Flaubert, Madame
Bovary.
A través del reconocimiento de los diferentes procedimientos de traducción utilizados por
ambos, se pretende descubrir la existencia de características inherentes a cada traductor. Para la
realización de este trabajo, se han utilizado las estrategias de traducción que propone Amparo
Hurtado Albir; las cuales se han empleado en el análisis de tres capítulos de la novela. Además, se
ha encuadrado este trabajo dentro de un marco teórico compuesto por la realidad femenina de la
traducción y de la literatura y de los procedimientos de traducción.
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International