Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145
Título
La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.
Año del Documento
2016
Editorial
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Documento Fuente
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 93-118
Resumen
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es
-
pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las
autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es
-
pañol de
Vento ferido
(1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar
-
celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la
autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras
del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible
saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el
análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi
-
marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como
cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor
responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria.
Palabras Clave
Traducción literaria
Traducciones inéditas
ISSN
1139-7489
Propietario de los Derechos
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International