Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149
Título
De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción.
Autor
Año del Documento
2016
Editorial
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Documento Fuente
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 209-234
Resumo
La formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar
sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de
un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador
de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una
estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que
tradujo dos relatos breves con Translogo con FlashBack Express y completó
tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar
conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al
grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso.
Palabras Clave
Formación de traductores
Pautas de traducción
ISSN
1139-7489
Propietario de los Derechos
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International