• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23215

    Título
    Análisis de la traducción audiovisual al español de una película de culto en Rusia: ИРОНИЯ СУДЬБЫ, ИЛИ С ЛЕГКИМ ПАРОМ!
    Autor
    Binek, Daria
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Zusammenfassung
    El propósito del presente trabajo es analizar varios aspectos de la traducción audiovisual en relación con la comunicación intercultural en un mundo de globalización. La realización del estudio se ha basado en los datos audiovisuales de un episodio de la película soviética Ирония судьбы, или С легким паром!, dirigida por Eldar Ryazanov. Estos objetivos fundamentan nuestra propuesta de la hipótesis formulada en el presente trabajo. Mediante ella enunciamos la existencia de un método de traducción audiovisual que incorpora las características distintivas, propias del material audiovisual original. Dichas peculiaridades no pueden ser excluidas del análisis debido a su contribución fundamental a la comunicación intercultural. En consecuencia, creemos en la posibilidad de elaborar una traducción audiovisual más completa con el objetivo de mejorar y hacer más eficaz el proceso de la comunicación intercultural. En el marco de las observaciones anteriores, estudiaremos los productos audiovisuales como pertenecientes a la corriente actual de la comunicación intercultural. Realizaremos el análisis del material audiovisual en lengua origen revelando su compleja naturaleza además de las dependencias del contexto cultural en forma de la comunicación no verbal y unidades culturales. Como resultado, examinaremos diferentes aspectos de los factores detectados y su comprensión y trato por el traductor. Por lo tanto, observaremos la dependencia entre la calidad de la comunicación intercultural y la integridad de la traducción audiovisual, además de influencia del contenido cultural sobre éstos. Finalmente, realizaremos un estudio de la película Ирония судьбы, или С легким паром! para identificar los culturemas y su contexto cultural. Trazaremos líneas paralelas entre el contexto de la película y el proceso de traducción. Posteriormente, examinaremos la naturaleza multifacética de la traducción audiovisual con el objetivo de determinar la aplicabilidad de sus resultados al proceso de doblaje. Como resultado del análisis de diferentes métodos de la traducción audiovisual propondremos un método complejo volumétrico. Este método 3D, basado en los trabajos de Rosa Agost y Roberto Mayoral, consiste en la identificación y análisis de las unidades culturales que contribuirá a la mejor calidad de traducción de la película. De manera adicional, presentaremos la enumeración de instrucciones, paso por paso, para reflejar la idea práctica y esencia del método junto con un ejemplo de traducción volumétrica del episodio en cuestión.
    Palabras Clave
    Traducción audiovisual
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23215
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFM-O 19.pdf
    Tamaño:
    1.294Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10