• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25568

    Título
    Translating modernist language: the case of Gertrude Stein’s repetition
    Autor
    Meseguer Serra, Carlos
    Director o Tutor
    Barrio Marco, José Manuel EduardoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    The present dissertation offers a comparative analysis of the two translations into Spanish of Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925). The following pages study the different translations of the last chapter of the novel, History of a Family’s Progress: the first translation done by Antolín-Rato (1974), and the second and last translation by Aragón (2005). The focus of this project will be centered in analyzing one of the most representative language experimentation techniques in expatriate modernist Gertrude Stein, the repetition. We will compare how both translators face the challenge of translating Stein’s repetitions and in so doing, which techniques they use.
     
    El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece un análisis comparativo de las dos traducciones al español que existen de The Making of Americans (1925) de Gertrude Stein. A lo largo del presente trabajo se estudian las distintas traducciones del último capítulo del libro, History of a Family’s Progress. La primera traducción por AntolínRato (1974) y la segunda y última traducción hecha por Aragón (2005). El objetivo de esta investigación se centrará en analizar una de las técnicas de experimentación con el lenguaje más representativas de la modernista expatriada Gertrude Stein, la repetición. Se comparará cómo los traductores afrontan el reto de traducir la repetición de Stein, y qué técnicas de traducción utilizan para ello.
    Palabras Clave
    Translation
    Modernism
    Experimentation
    Repetition
    Stein
    Traducción
    Modernismo
    Experimentación
    Repetición
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25568
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33161]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2017_102.pdf
    Tamaño:
    313.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10