Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorHerrero Quirós, Carlos es
dc.contributor.authorMonedero Meléndez, María Isabel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2017-09-14T07:14:49Z
dc.date.available2017-09-14T07:14:49Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/25572
dc.description.abstractThis paper focuses on advertising as a complex and multimodal communication tool composed by different elements which, linked together, contribute not only to a particular trademark expansion, but also to achieving certain impact on the consumer’s behaviour. However, the existence of cultural elements inextricably linked to each country or community makes it necessary, in the case of global brands, to implement in some degree or another a process of cultural adaptation which allows the advertising campaign to achieve the expected effects among different target cultures. In many cases such a process critically involves some form of translation. The aim of this graduation project is first to provide an overview of the main features of advertising copy that pose a challenge for translation, and then to identify and analyse the several strategies used in order to translate and culturally adapt advertising messages in a setting that also involves a strong element of globalization.es
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en la publicidad como una herramienta de comunicación compleja y multimodal compuesta por diferentes elementos que, ligados entre sí, contribuyen no sólo a la expansión de una marca, sino también a lograr cierto impacto en los consumidores. Sin embargo la existencia de elementos culturales propios de cada país o comunidad hace necesario la implementación, en el caso de marcas globales, de cierta adaptación cultural que permita que la campaña publicitaria pueda desplegar los efectos deseados en las culturas meta. En muchos casos, este proceso implica de forma crucial y de un modo u otro la actividad traductora. El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es, por un lado, ofrecer una visión general de las principales características del lenguaje publicitario que plantean retos de cara a su traducción; y, por otro, identificar y analizar las diversas estrategias utilizadas para implementar dicha adaptación cultural en las distintas campañas, muchas veces marcadas por un fuerte componente de globalización.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationAdvertisinges
dc.subject.classificationTranslationes
dc.subject.classificationCultural adaptationes
dc.subject.classificationAnglicismses
dc.subject.classificationTranscreationes
dc.subject.classificationGlobalizationes
dc.subject.classificationPublicidades
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationAdaptación culturales
dc.subject.classificationAnglicismoses
dc.subject.classificationTranscreaciónes
dc.subject.classificationGlobalizaciónes
dc.titleAdvertising and translation: cultural adaptation, transcreation and transference in the global marketplacees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem