Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Álvarez de la Fuente, María Esther | es |
dc.contributor.author | Núñez Marcos, Marta | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2017-09-14T07:57:57Z | |
dc.date.available | 2017-09-14T07:57:57Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25575 | |
dc.description.abstract | From the previous century, film translation has been an object of study by many professional translators and film critics. In Spain and during the Francoist Regime, it was strongly linked to censorship, by which any issue that could endanger the system was omitted. Bearing in mind the socio-political context of that time, the present paper attempts to show how different political, social and cultural aspects that appear in the 1940’s famous film The Great Dictator was translated into Spanish. In order to carry out the analysis, the film’s script from the original 1940 version and the Spanish 2003 translation have been thoroughly analysed, providing thus cases in which these aforementioned aspects are reflected as well as the translation techniques that have been applied to each case. In this sense, the following study will prove the key role of translation, especially when conveying issues related to politics or society through filming. | es |
dc.description.abstract | Desde el siglo pasado, la traducción cinematográfica ha sido objeto de estudio de muchos traductores profesionales y críticos de cine. En España y durante el Régimen Franquista, este tipo de traducción estuvo fuertemente unida a la censura, que coartaba todo lo que pudiera poner en peligro al sistema. Teniendo en cuenta este contexto sociopolítico, el presente trabajo pretende mostrar cómo se tradujeron al español los diferentes aspectos políticos, sociales y culturales que aparecen en la famosa película de los años 40 El gran dictador. Concretamente, se ha analizado detalladamente el guión de la versión original de 1940 y la traducida al español en 2003, reflejando cómo dichos aspectos también se transmiten en la versión española a través de ciertas técnicas de traducción. De esta manera, el presente estudio demuestra cómo la traducción en el cine es un factor imprescindible para transmitir cuestiones relacionadas con la política o la sociedad. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Film translation, , , . | es |
dc.subject.classification | Spanish version | es |
dc.subject.classification | The Great Dictator | es |
dc.subject.classification | Political issues | es |
dc.subject.classification | Traducción cinematográfica | es |
dc.subject.classification | Versión en español | es |
dc.subject.classification | El gran dictador | es |
dc.subject.classification | Cuestiones políticas | es |
dc.title | Filming in times of war: an analysis of political, social and cultural issues in the spanish translation of The Great Dictator | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International