Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDapia Ferreiro, María Celsa es
dc.contributor.authorRupérez Cabestrero, Laura
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2017-09-14T16:24:45Z
dc.date.available2017-09-14T16:24:45Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/25602
dc.description.abstractWe live in a world where translated texts surround us, regardless what languages do we speak. Besides, in the case of commercial narrative fiction (where the bigger the audience, the better), translation has much to do with the level of success that a work can reach. Following the conventional flow of translation between languages, any text originally written in English will always have more chances to reach a bigger audience. Nonetheless, in this paper we are going to focus on a novel that seems to go against the general rule: Espía de Dios. This is a Spanish novel, written by Juan Gómez Jurado, whose translated versions have been read throughout the world, even in English-speaking countries, where this rarely happens. We will try to find out to what an extent the quality of the translation may be a key factor behind this phenomenon, by analysing and comparing the original Spanish version and the English translation, God’s Spy, by James Graham.es
dc.description.abstractVivimos en un mundo en el que estamos rodeados de textos traducidos, independientemente de la lengua que hablemos. Además, en el caso de la ficción narrativa comercial (donde cuanta más audiencia, mejor), la traducción es un factor determinante en lo relativo al éxito que puede alcanzar una obra. Según los flujos de traducción convencionales, cualquier texto escrito originalmente en inglés tendrá siempre más probabilidades de llegar a una audiencia mayor. No obstante, en este trabajo analizaremos el caso de una novela cuyo devenir parece contrario a esos flujos tradicionales de la narrativa comercial. Se trata de Espía de Dios, obra del español Juan Gómez Jurado, que se ha convertido en un éxito de venta en muchos países, incluso en países anglohablantes, donde resulta un fenómeno un tanto extraño. En estas páginas trataremos de determinar hasta qué grado la calidad de la traducción puede haber contribuido a tal éxito, analizando para ello la versión original y la versión inglesa, God’s Spy, traducida por James Graham.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationCommercial fictiones
dc.subject.classificationTranslationes
dc.subject.classificationSpanishes
dc.subject.classificationEnglishes
dc.subject.classificationEspía de Dioses
dc.subject.classificationLiteratura comerciales
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationEspañoles
dc.subject.classificationIngléses
dc.subject.classificationEspía de Dioses
dc.titleTranslating spanish commercial narrative fiction into english. The case of Espía de Dios by Juan Gómez-Juradoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem