Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÁlvarez de la Fuente, María Esther es
dc.contributor.authorCabeza Lázaro, Ankara
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2017-09-15T16:07:12Z
dc.date.available2017-09-15T16:07:12Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/25649
dc.description.abstractAlice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass (1871) are Lewis Carroll’s most famous works and two of the most challenging pieces of literature to translate, due to the great linguistic complexity that their multiple word plays, puns, and neologisms render. The main aim of this paper is to observe the evolution of the translation of neologisms by comparing two Spanish translations of Carroll’s works published in 1986 and 1999, respectively. Results intend to offer an example on the evolution of the way in which translators approach neologisms in the translation of literature, demonstrating that the field of translation evolves hand in hand with the gradual development of language.es
dc.description.abstractAlicia en el País de las Maravillas (1865) y A través del espejo (1871) son las obras más famosas de Lewis Carroll, así como dos obras que suponen un reto para traducir, gracias a la gran complejidad que sus múltiples juegos de palabras, chistes lingüísticos y neologismos les aportan. El principal objetivo de este trabajo es observar la evolución en la traducción de neologismos, comparando dos traducciones al español de estas dos obras de Carroll, publicadas en 1986 y 1999 respectivamente. Los resultados servirán como ejemplo para ilustrar la evolución en las estrategias de traducción con las que se afrontan los neologismos en la literatura, demostrando que el campo de la traducción evoluciona en paralelo con el desarrollo gradual del lenguaje.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationNeologismses
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationAlice’s adventures in wonderlandes
dc.subject.classificationThrough the looking glasses
dc.subject.classificationLewis Carrolles
dc.subject.classificationLiterary translationes
dc.subject.classificationNeologismoses
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationAlicia en el país de las maravillases
dc.subject.classificationA través del espejoes
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.titleNeologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glasses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem