Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Álvarez de la Fuente, María Esther | es |
dc.contributor.author | Cabeza Lázaro, Ankara | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2017-09-15T16:07:12Z | |
dc.date.available | 2017-09-15T16:07:12Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25649 | |
dc.description.abstract | Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass (1871) are Lewis Carroll’s most famous works and two of the most challenging pieces of literature to translate, due to the great linguistic complexity that their multiple word plays, puns, and neologisms render. The main aim of this paper is to observe the evolution of the translation of neologisms by comparing two Spanish translations of Carroll’s works published in 1986 and 1999, respectively. Results intend to offer an example on the evolution of the way in which translators approach neologisms in the translation of literature, demonstrating that the field of translation evolves hand in hand with the gradual development of language. | es |
dc.description.abstract | Alicia en el País de las Maravillas (1865) y A través del espejo (1871) son las obras más famosas de Lewis Carroll, así como dos obras que suponen un reto para traducir, gracias a la gran complejidad que sus múltiples juegos de palabras, chistes lingüísticos y neologismos les aportan. El principal objetivo de este trabajo es observar la evolución en la traducción de neologismos, comparando dos traducciones al español de estas dos obras de Carroll, publicadas en 1986 y 1999 respectivamente. Los resultados servirán como ejemplo para ilustrar la evolución en las estrategias de traducción con las que se afrontan los neologismos en la literatura, demostrando que el campo de la traducción evoluciona en paralelo con el desarrollo gradual del lenguaje. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Neologisms | es |
dc.subject.classification | Translation techniques | es |
dc.subject.classification | Alice’s adventures in wonderland | es |
dc.subject.classification | Through the looking glass | es |
dc.subject.classification | Lewis Carroll | es |
dc.subject.classification | Literary translation | es |
dc.subject.classification | Neologismos | es |
dc.subject.classification | Técnicas de traducción | es |
dc.subject.classification | Alicia en el país de las maravillas | es |
dc.subject.classification | A través del espejo | es |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.title | Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30485]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International