Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | González de Benito, Cristian | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2017-09-21T10:43:40Z | |
dc.date.available | 2017-09-21T10:43:40Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25831 | |
dc.description.abstract | Video games are one of the most relevant audiovisual products in the global market. The main reason for their success beyond their country of origin is the process of localization, that is, their translation and adaptation into a target language and culture. Due to its complexity, the processes of internationalization, review and linguistic quality control are also pillars of success for the cultural adaptation of video games. The aim of this study is to present the characteristics and peculiarities of this branch of audiovisual translation and its importance for the successful global marketing of video games like Animal Crossing: New Leaf, whose Spanish localization is analyzed as a practical example that complements our theoretical framework. | es |
dc.description.abstract | Los videojuegos son uno de los productos audiovisuales más relevantes en el mercado mundial. Su éxito fuera de las fronteras de sus países de origen se debe principalmente al proceso de localización, es decir, a su traducción y adaptación a una lengua y cultura meta. Debido a su complejidad, los procesos de internacionalización, revisión y control de calidad lingüística son también pilares fundamentales del éxito de la adaptación cultural de videojuegos. El objetivo de este estudio es presentar las características y peculiaridades de esta rama de la traducción audiovisual y su importancia en el éxito mundial de videojuegos tales como Animal Crossing: New Leaf, cuya localización al español es analizada para complementar nuestra base teórica. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Localization | es |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Cultural adaptation | es |
dc.subject.classification | Video games | es |
dc.subject.classification | Animal Crossing | es |
dc.subject.classification | Localización | es |
dc.subject.classification | Traducción | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Adaptación cultural | es |
dc.subject.classification | Videojuegos | es |
dc.title | Much more than words: translation and video game localization | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29810]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International