• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25831

    Título
    Much more than words: translation and video game localization
    Autor
    González de Benito, Cristian
    Director o Tutor
    Herrero Quirós, CarlosAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumo
    Video games are one of the most relevant audiovisual products in the global market. The main reason for their success beyond their country of origin is the process of localization, that is, their translation and adaptation into a target language and culture. Due to its complexity, the processes of internationalization, review and linguistic quality control are also pillars of success for the cultural adaptation of video games. The aim of this study is to present the characteristics and peculiarities of this branch of audiovisual translation and its importance for the successful global marketing of video games like Animal Crossing: New Leaf, whose Spanish localization is analyzed as a practical example that complements our theoretical framework.
     
    Los videojuegos son uno de los productos audiovisuales más relevantes en el mercado mundial. Su éxito fuera de las fronteras de sus países de origen se debe principalmente al proceso de localización, es decir, a su traducción y adaptación a una lengua y cultura meta. Debido a su complejidad, los procesos de internacionalización, revisión y control de calidad lingüística son también pilares fundamentales del éxito de la adaptación cultural de videojuegos. El objetivo de este estudio es presentar las características y peculiaridades de esta rama de la traducción audiovisual y su importancia en el éxito mundial de videojuegos tales como Animal Crossing: New Leaf, cuya localización al español es analizada para complementar nuestra base teórica.
    Palabras Clave
    Localization
    Translation
    Audiovisual translation
    Cultural adaptation
    Video games
    Animal Crossing
    Localización
    Traducción
    Traducción audiovisual
    Adaptación cultural
    Videojuegos
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25831
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG_F_2017_146.pdf
    Tamaño:
    712.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10