Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27998
Título
Traducción, librepensamiento y censura: La recepción de la obra Robinson Crusoe de Daniel Defoe en España
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
En el presente trabajo se analiza la evolución de la actividad traductora en el siglo XVIII con la censura de la época y se aporta, como ejemplo segmentos comparados de la obra original y dos traducciones, una del siglo XVIII y otra del siglo XX, de una de las obras más importantes y significativas de todos los tiempos: Robinson Crusoe, del reconocido autor Daniel Defoe, considerada la primera novela inglesa.
La época de la Ilustración fue un período muy importante para la literatura gracias a la creación y desarrollo de la novela y su traducción a los distintos idiomas contribuyó a la difusión y mezcla de las culturas europeas.
A pesar de las dificultades y límites que imponía la censura, la novela consiguió superar dichas barreras y llegar a nuestro país y sistema literario, dando a conocer los ideales tan reivindicativos, críticos y revolucionarios que caracterizaban la época.
Palabras Clave
Traducción literaria
Interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International