Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28700
Título
Historia de la traducción científico-técnica en España durante la época ilustrada. Estudio contrastivo de la terminología entre la obra de William Buchan, Domestic Medicine: or a Treatise on the Prevention and Cure of Diseases by Regimen and Simple Medicines, y su traducción al castellano por Antonio Alcedo.
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Durante la segunda mitad del siglo XVIII y la primera mitad del siglo XIX hubo una fuerte actividad traductora que sirvió como medio de comunicación entre unas sociedades y otras. La traducción científico-técnica era muy recurrente en esta época gracias a los progresos de la ciencia; sin embargo, la falta de diccionarios y glosarios especializados en un primer momento hizo patente el problema de la terminología. El idioma por excelencia y del que nacían la mayoría de las traducciones era el francés pero, aunque escasas, también existían ya tratados de medicina escritos en inglés que fueron traducidos al castellano. En este trabajo hemos elaborado un apartado teórico detallado sobre la historia de la traducción científico-técnico desde mediados del siglo XVIII, así como un estudio contrastivo de la terminología especializada entre una obra inglesa de medicina y su traducción al castellano.
Palabras Clave
Traducción especializada
Traducción médica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International