Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOrtego Antón, María Teresa es
dc.contributor.authorVilloslada Fernández, Eva
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2018-02-23T11:21:29Z
dc.date.available2018-02-23T11:21:29Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/28701
dc.description.abstractEl jamón Ibérico es uno de los productos españoles más populares y, por lo tanto, más comercializados en España y en el resto del mundo. Por ello, la traducción especializada de este campo tiene cada día mayor importancia, puesto que España es un país exportador de este producto. Dentro de esta tarea, existen dificultades a la hora de traducir ciertos elementos vinculados a la cultura española, que reciben el nombre de «culturemas». En consecuencia, en este trabajo ofrecemos una aproximación de las técnicas de traducción empleadas durante el trasvase interlingüístico de los culturemas del español al inglés. Para ello, compilaremos un corpus paralelo bilingüe en inglés y español del que extraeremos los culturemas y analizaremos las técnicas de traducción que se han empleado en la transferencia interlingüística.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationCulturemases
dc.subject.classificationTraducción especializadaes
dc.titleEl estudio de los culturemas en la traducción del proceso de elaboración del jamón ibéricoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem