Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorIbáñez Rodríguez, Miguel 
dc.date.accessioned2013-06-10T11:29:03Z
dc.date.available2013-06-10T11:29:03Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.citationHermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEn el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su públicoes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Valladolid. Revista de Traducción e Interpretaciónes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectLiteratura francesaes
dc.titleUna versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage141es
dc.identifier.publicationissue3es
dc.identifier.publicationlastpage153es
dc.identifier.publicationtitleHermeneuses
dc.peerreviewedNOes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem