Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Ruiz, Leonor es
dc.contributor.authorAndaluz García, Claudia
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2018-11-28T16:17:41Z
dc.date.available2018-11-28T16:17:41Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33023
dc.description.abstractEn este trabajo de fin de grado, hemos llevado a cabo un análisis a nivel retórico, lingüístico y de traducción de varios prospectos médicos con la ayuda de dos herramientas de análisis del corpus: AntConc y TermoStat. De este modo, hemos seleccionado los prospectos médicos de 10 medicamentos con fines diferentes para abarcar tantos tipos como nos fuera posible. A través de estudios anteriores, hemos comprobado la escasa importancia que se ha dado a los prospectos médicos cuando en realidad representan uno de los tipos de texto más importantes del ámbito médico debido a la gran influencia que ejercen sobre el paciente. Por esta razón, hemos realizado este estudio con el objetivo de analizar el lenguaje, establecer el género del prospecto médico y responder a las hipótesis de si nuestros textos se han traducido de inglés a español y si la popularidad de los medicamentos es determinante a la hora de identificarlos como traducciones.es
dc.description.abstractThis dissertation provides a rhetorical, linguistic, and translation analysis of different Patient Information Leaflets (PILs) with the aid of two corpus tools: AntConc and TermoStat. In this sense, we have chosen the PILs of 10 medicines serving different purposes in order to consider as many types as possible (10 in English and 10 in Spanish). Previous studies have shown that PILs have been undervalued when they actually stand for one of the most important types of medical texts because of how potentially influential they are on patients. Our aim has been to analyse the language, to establish the genre of PILs, and to answer the hypotheses of whether they have been translated from English into Spanish and whether the popularity of PILs influences when identifying them as translations.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationMedicamentoses
dc.subject.classificationprospectos médicos,es
dc.subject.classificationlengua/lenguajees
dc.subject.classificationmédico/aes
dc.subject.classificationtraducciónes
dc.subject.classificationpacientees
dc.subject.classificationMedicineses
dc.subject.classificationPILses
dc.subject.classificationlanguagees
dc.subject.classificationmedicales
dc.subject.classificationtranslationes
dc.subject.classificationpatientes
dc.titleAre Patient Information Leaflets (PILs) a New Medical Genre? Analysis and Translational Commentarieses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem