dc.contributor.advisor | López Arroyo, María Belén | es |
dc.contributor.author | Collantes Velasco, Elena | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-11-30T14:59:01Z | |
dc.date.available | 2018-11-30T14:59:01Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33141 | |
dc.description.abstract | A pesar de que el soliloquio de Hamlet es una de las piezas más traducidas y
adaptadas de la historia, no existe ningún estudio que aborde la corrección o adecuación
de sus traducciones al español. Este trabajo pretende afrontar esa carencia centrándose
en el terreno audiovisual, analizando la corrección de los soliloquios en tres
adaptaciones, las más conocidas y premiadas, desde un punto de vista funcional y
añadiendo criterios audiovisuales. Partiendo de las transcripciones audiovisuales, se
examinará su adecuación al texto fuente desde los modelos propuestos por Ammann y
Karoubi en los criterios funcionales y por Chaume desde el punto vista audiovisual para
comprobar que la segunda adaptación será la que mantenga, de manera fidedigna, la
función, el spelling y las metáforas del texto primitivo, y demostrar que es posible
realizar un análisis objetivo que compruebe el grado de adecuación de una traducción
con su texto fuente. | es |
dc.description.abstract | Although Hamlet’s soliloquy is one of the most translated and adapted works in
history, there is no study that deals with the appropriateness or adequacy of its
translations into Spanish. This project aims to address this gap focusing on the
audiovisual field, analysing the correction of the soliloquies in three adaptations, the
best known and awarded, from a functional approach and adding audiovisual criteria.
Starting from the audiovisual transcriptions, we will consider its suitability to the source
text from the models proposed by Ammann and Karoubi within functional approaches,
and by Chaume from the audiovisual point of view to see that the second adaptation will
be the one that maintains, in a reliable way, the function, spelling and metaphors of the
source text, and demonstrate that it is possible to carry out an objective analysis that
verifies the degree of adequacy in a translation with its source text. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Hamlet | es |
dc.subject.classification | Soliloquio | es |
dc.subject.classification | Evaluación de la calidad de la traducción | es |
dc.subject.classification | Enfoques | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Soliloquy | es |
dc.subject.classification | Translation quality assessment | es |
dc.subject.classification | Approaches | es |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.title | Hamlet´s soliloquy on the screen: an approach to translation quality and assessment | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |