Show simple item record

dc.contributor.advisorLópez Arroyo, María Belén es
dc.contributor.authorCollantes Velasco, Elena
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2018-11-30T14:59:01Z
dc.date.available2018-11-30T14:59:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33141
dc.description.abstractA pesar de que el soliloquio de Hamlet es una de las piezas más traducidas y adaptadas de la historia, no existe ningún estudio que aborde la corrección o adecuación de sus traducciones al español. Este trabajo pretende afrontar esa carencia centrándose en el terreno audiovisual, analizando la corrección de los soliloquios en tres adaptaciones, las más conocidas y premiadas, desde un punto de vista funcional y añadiendo criterios audiovisuales. Partiendo de las transcripciones audiovisuales, se examinará su adecuación al texto fuente desde los modelos propuestos por Ammann y Karoubi en los criterios funcionales y por Chaume desde el punto vista audiovisual para comprobar que la segunda adaptación será la que mantenga, de manera fidedigna, la función, el spelling y las metáforas del texto primitivo, y demostrar que es posible realizar un análisis objetivo que compruebe el grado de adecuación de una traducción con su texto fuente.es
dc.description.abstractAlthough Hamlet’s soliloquy is one of the most translated and adapted works in history, there is no study that deals with the appropriateness or adequacy of its translations into Spanish. This project aims to address this gap focusing on the audiovisual field, analysing the correction of the soliloquies in three adaptations, the best known and awarded, from a functional approach and adding audiovisual criteria. Starting from the audiovisual transcriptions, we will consider its suitability to the source text from the models proposed by Ammann and Karoubi within functional approaches, and by Chaume from the audiovisual point of view to see that the second adaptation will be the one that maintains, in a reliable way, the function, spelling and metaphors of the source text, and demonstrate that it is possible to carry out an objective analysis that verifies the degree of adequacy in a translation with its source text.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationHamletes
dc.subject.classificationSoliloquioes
dc.subject.classificationEvaluación de la calidad de la traducciónes
dc.subject.classificationEnfoqueses
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.subject.classificationSoliloquyes
dc.subject.classificationTranslation quality assessmentes
dc.subject.classificationApproacheses
dc.subject.classificationAudiovisual translationes
dc.titleHamlet´s soliloquy on the screen: an approach to translation quality and assessmentes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record