Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Martín Llorente, Inés | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-12-05T12:48:40Z | |
dc.date.available | 2018-12-05T12:48:40Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33310 | |
dc.description.abstract | Audiovisual materials are translated in order to be accessible to other communities apart from the one firstly intended. One common method used for their translation is subtitling, which consists in keeping the original audio and introducing a synchronized translation of it in the lower part of the image. Subtitles are really particular as they have a number of characteristics as the time that each subtitle can appear on screen or the maximum length allowed. All these former factors determine the final result. Moreover, it is important to bear in mind that audiovisual materials contain elements such as cultural references or humour that present a challenge for translators. These particular aspects of subtitling are going to be analysed with examples of the American sitcom Modern Family and its Spanish subtitles. | es |
dc.description.abstract | Los materiales audiovisuales se traducen para que sean accesibles no solo para la audiencia para la que fueron grabados si no para otras comunidades. Un método de traducción común es el subtitulado. Consiste en mantener el audio original e introducir su traducción de manera sincronizada en la parte inferior de la imagen. Los subtítulos tienen una serie de características que los hacen especiales, por ejemplo, el tiempo que cada subtítulo puede parecer en la pantalla o la longitud máxima permitida que estos pueden tener. Todos estos factores determinarán el resultado final. Además, es importante tener en cuenta que los materiales audiovisuales contienen elementos de la propia cultura como referencias culturales o humor. Estos presentan un reto para los traductores. Por ello, los aspectos particulares del subtitulado van a ser analizados con ejemplos de subtítulos en español de la serie americana Modern Family. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | translation, audiovisual translation, subtitling, contrastive analysis, Modern Family, humour. | es |
dc.subject.classification | traducción, traducción audiovisual, subtitulado, análisis comparativo, humor. | es |
dc.title | Audiovisual Translation and Subtitling. Spanish Subtitles: Analysis of Modern Family translation. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29810]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International