• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33427

    Título
    Lexico-grammatical aspects of the translation of a medical research paper about hepatitis
    Autor
    Sáez-Royuela Pacheco, María de la Concepción
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    The aim of the present undergraduate dissertation is to provide a translation for the medical research paper “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” published in the journal Annals of Internal Medicine and, additionally to analyze the most recurring translation procedures. In order to reach this, an analysis of the main features of Languages for Specialized Purposes is conducted. The query of several parallel texts in Spanish as well as the creation of a specialized purpose corpus is essential for the text translation. An analysis of the most recurrent methods of medical translation is provided so as to conclude that nominal groups, passives and transpositions are the most recurrent translation techniques when dealing with the translation of a medical research paper.
     
    El objetivo de este proyecto es proporcionar la traducción del artículo original “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” publicado en la revista Annals of Internal Medicine, así como analizar los principales métodos de traducción utilizados para la misma. Para lograrlo ha sido necesario el estudio de las características más importantes del lenguaje especializado, además de la consulta de textos paralelos en español y la elaboración de un corpus especializado. Finalmente, se proporcionará un análisis de los métodos de traducción más importantes para mostrar la importancia que tienen los grupos nominales, la pasiva y las transposiciones en la traducción médica de un trabajo de investigación clínico.
    Palabras Clave
    languages for specialized purposes, medical translation, hepatitis C, translation procedures, medical language, parallel texts.
    lenguaje especializado, traducción médica, hepatitis C, métodos de traducción, lenguaje médico, textos paralelos.
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33427
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2018_52.pdf
    Tamaño:
    260.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10