Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Sáez-Royuela Pacheco, María de la Concepción | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-12-12T11:13:28Z | |
dc.date.available | 2018-12-12T11:13:28Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33427 | |
dc.description.abstract | The aim of the present undergraduate dissertation is to provide a translation for the medical research paper “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” published in the journal Annals of Internal Medicine and, additionally to analyze the most recurring translation procedures. In order to reach this, an analysis of the main features of Languages for Specialized Purposes is conducted. The query of several parallel texts in Spanish as well as the creation of a specialized purpose corpus is essential for the text translation. An analysis of the most recurrent methods of medical translation is provided so as to conclude that nominal groups, passives and transpositions are the most recurrent translation techniques when dealing with the translation of a medical research paper. | es |
dc.description.abstract | El objetivo de este proyecto es proporcionar la traducción del artículo original “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” publicado en la revista Annals of Internal Medicine, así como analizar los principales métodos de traducción utilizados para la misma. Para lograrlo ha sido necesario el estudio de las características más importantes del lenguaje especializado, además de la consulta de textos paralelos en español y la elaboración de un corpus especializado. Finalmente, se proporcionará un análisis de los métodos de traducción más importantes para mostrar la importancia que tienen los grupos nominales, la pasiva y las transposiciones en la traducción médica de un trabajo de investigación clínico. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | languages for specialized purposes, medical translation, hepatitis C, translation procedures, medical language, parallel texts. | es |
dc.subject.classification | lenguaje especializado, traducción médica, hepatitis C, métodos de traducción, lenguaje médico, textos paralelos. | es |
dc.title | Lexico-grammatical aspects of the translation of a medical research paper about hepatitis | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International