| dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
| dc.contributor.author | Sáez-Royuela Pacheco, María de la Concepción | |
| dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
| dc.date.accessioned | 2018-12-12T11:13:28Z | |
| dc.date.available | 2018-12-12T11:13:28Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33427 | |
| dc.description.abstract | The aim of the present undergraduate dissertation is to provide a translation for the
medical research paper “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States,
National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” published in the
journal Annals of Internal Medicine and, additionally to analyze the most recurring
translation procedures. In order to reach this, an analysis of the main features of
Languages for Specialized Purposes is conducted. The query of several parallel texts in
Spanish as well as the creation of a specialized purpose corpus is essential for the text
translation. An analysis of the most recurrent methods of medical translation is provided
so as to conclude that nominal groups, passives and transpositions are the most
recurrent translation techniques when dealing with the translation of a medical research
paper. | es |
| dc.description.abstract | El objetivo de este proyecto es proporcionar la traducción del artículo original “Chronic
Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition
Examination Survey 2003 to 2010” publicado en la revista Annals of Internal Medicine,
así como analizar los principales métodos de traducción utilizados para la misma. Para
lograrlo ha sido necesario el estudio de las características más importantes del lenguaje
especializado, además de la consulta de textos paralelos en español y la elaboración de
un corpus especializado. Finalmente, se proporcionará un análisis de los métodos de
traducción más importantes para mostrar la importancia que tienen los grupos
nominales, la pasiva y las transposiciones en la traducción médica de un trabajo de
investigación clínico. | es |
| dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | eng | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject.classification | languages for specialized purposes, medical translation, hepatitis C, translation procedures, medical language, parallel texts. | es |
| dc.subject.classification | lenguaje especializado, traducción médica, hepatitis C, métodos de traducción, lenguaje médico, textos paralelos. | es |
| dc.title | Lexico-grammatical aspects of the translation of a medical research paper about hepatitis | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
| dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |