Show simple item record

dc.contributor.authorRodríguez Ponce, María Isabel
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2019-01-09T14:28:58Z
dc.date.available2019-01-09T14:28:58Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 483-508
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33816
dc.description.abstractEste artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.titleHow to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.20.2018.483-508
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2399
dc.identifier.publicationfirstpage483
dc.identifier.publicationissue20
dc.identifier.publicationlastpage508
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record