Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Rodríguez Ponce, María Isabel | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T14:28:58Z | |
dc.date.available | 2019-01-09T14:28:58Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 483-508 | |
dc.identifier.issn | 2530-609X | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33816 | |
dc.description.abstract | Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación | |
dc.subject | Filología | |
dc.title | How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.24197/her.20.2018.483-508 | |
dc.relation.publisherversion | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2399 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 483 | |
dc.identifier.publicationissue | 20 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 508 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International