• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33981

    Título
    La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran.
    Autor
    Viver Sorolla, Paula
    Director o Tutor
    Ortego Antón, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    En una sociedad en la que la traducción es esencial y necesaria en multitud de ámbitos divergentes, los motores de traducción automática son una solución rápida para aquellos que no disponen de los recursos necesarios para trasvasar el contenido de una lengua a otra. Sin embargo, estas herramientas también forman parte del trabajo de los traductores profesionales y, por ello, les permiten alcanzar una mejor productividad. El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende verificar si los motores de traducción automática ofrecen un producto aceptable a la hora de trasvasar un fragmento de un texto descriptivo-promocional del ámbito de la belleza. Para ello, analizaremos los resultados obtenidos a partir de una clasificación de errores adaptada de MQM (multidimensional quality metrics). Los resultados que se desprendan nos permitirán detectar los principales errores de traducción.
    Palabras Clave
    Herramientas de traducción automática
    Traducción informática
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33981
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-1431.pdf
    Tamaño:
    806.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10