Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38587
Título
Traducción audiovisual: Análisis de la traducción del humor en la serie The Office (Daniels, 2005-2013)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Con el auge de los productos audiovisuales durante estas dos últimas décadas debido a la aparición de nuevos medios de difusión, como las plataformas de vídeo en línea (Netflix, HBO, Prime Video), consideramos que es necesario analizar el grado en el que la traducción audiovisual se realiza con éxito, trasladando toda la información del texto original al texto meta. Entre los elementos susceptibles de generar dificultades de traducción, tenemos aquellos que dependen de referencias culturales como puede ser el humor. Ya que son muchos los productos audiovisuales de carácter cómico exportados de forma internacional, en este trabajo, queremos analizar el humor en el doblaje al español de la serie de televisión estadounidense The Office (Daniels, 2005-2013), una comedia de situación con formato de falso documental. En dicho análisis, pretendemos categorizar los tipos de chistes que encontremos a lo largo de su primera temporada en función de las dificultades que plantea su traducción y observar en qué grado se consigue adaptar o conservar el efecto cómico generado en el texto origen al traducirlo al español.
Palabras Clave
Traducción audiovisual
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional