Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38595
Título
Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
En base a las competencias generales y específicas (tanto en traducción e interpretación como en traducción audiovisual) antes mencionadas, se marca el objetivo principal del presente trabajo: producir una traducción original e inédita para doblaje del francés al español del primer capítulo de la primera temporada de Holly Weed.
Del mismo modo, se marcan unos objetivos secundarios y específicos de este trabajo que son los siguientes. El primero de ellos es conocer el campo de la traducción audiovisual y del doblaje. El segundo, trata de intentar respetar los tres tipos de sincronía que describe Chaume (2004b). El tercer objetivo secundario consiste en exponer un marco teórico sobre el humor y su traducción con la intención de aplicarlo a la traducción que tiene como objetivo principal este trabajo. Por último, se intentará exponer un segundo marco teórico sobre el tratamiento y la traducción de las variedades lingüísticas. La finalidad de estos dos últimos objetivos secundarios no es solo el poder aplicar ese conocimiento teórico al objetivo principal del trabajo, sino también conocer dos de las temáticas más problemáticas dentro de la traducción, tanto general como audiovisual.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [30178]
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional