Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorYuan, Qianting es
dc.contributor.authorCano de Gardoqui Diez, Andrea
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2019-11-20T16:13:41Z
dc.date.available2019-11-20T16:13:41Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/39323
dc.description.abstractThe objective of this paper is to review the Spanish translation of the Harlem Renaissance novel The Blacker the Berry originally written by Wallace Thurman and to disassemble the translation process carried out by the translator Susana Prieto Mori. With this as a backdrop, the methodology adopted in the present paper is based on the model for translated-oriented text analysis proposed by Nord on the one hand and the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet on the other. More specifically, the present analysis will be carried out first by listing the principle translation problems faced by the translator and then by explaining the preferred translation procedures used to overcome them. The conclusion will be drawn based on the results of the analysis in order to evaluate the effectiveness and faithfulness of the translation.es
dc.description.abstractEl objetivo de este estudio es revisar la traducción al español de la novel del Renacimiento de Harlem La Fruta más Negra originalmente escrita por Wallace Thurman y descomponer el proceso de traducción llevado a cabo por la traductora Susana Prieto Mori. Con esto como telón de fondo, la metodología adoptada en el presente estudio para construir los cimientos del presente análisis se basa en el modelo orientado al análisis de textos traducidos propuesto por Nord, por un lado, y los siete procedimientos de tracción propuestos por Vinay y Darbelnet, por otro. Más específicamente, el presente análisis se llevará a cabo en primer lugar enumerando los principales problemas de traducción a los que se enfrenta el traductor y a continuación, explicando los procedimientos de traducción preferidos para afrontarlos. La conclusión se extraerá en función de los resultados del análisis para evaluar la eficacia y la fidelidad de la traducción.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationLiteraty translationes
dc.subject.classificationText analysises
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationAnálisis textuales
dc.titleAn Analysis of the Translation of the Harlem Renaissance Novel The Blacker the Berryes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem