Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39323
Título
An Analysis of the Translation of the Harlem Renaissance Novel The Blacker the Berry
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
The objective of this paper is to review the Spanish translation of the Harlem
Renaissance novel The Blacker the Berry originally written by Wallace Thurman and to
disassemble the translation process carried out by the translator Susana Prieto Mori.
With this as a backdrop, the methodology adopted in the present paper is based on the
model for translated-oriented text analysis proposed by Nord on the one hand and the
seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet on the other. More
specifically, the present analysis will be carried out first by listing the principle
translation problems faced by the translator and then by explaining the preferred
translation procedures used to overcome them. The conclusion will be drawn based on
the results of the analysis in order to evaluate the effectiveness and faithfulness of the
translation. El objetivo de este estudio es revisar la traducción al español de la novel del
Renacimiento de Harlem La Fruta más Negra originalmente escrita por Wallace
Thurman y descomponer el proceso de traducción llevado a cabo por la traductora
Susana Prieto Mori. Con esto como telón de fondo, la metodología adoptada en el
presente estudio para construir los cimientos del presente análisis se basa en el modelo
orientado al análisis de textos traducidos propuesto por Nord, por un lado, y los siete
procedimientos de tracción propuestos por Vinay y Darbelnet, por otro. Más
específicamente, el presente análisis se llevará a cabo en primer lugar enumerando los
principales problemas de traducción a los que se enfrenta el traductor y a continuación,
explicando los procedimientos de traducción preferidos para afrontarlos. La conclusión
se extraerá en función de los resultados del análisis para evaluar la eficacia y la
fidelidad de la traducción.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Literaty translation
Text analysis
Traducción literaria
Análisis textual
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30065]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional