• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39323

    Título
    An Analysis of the Translation of the Harlem Renaissance Novel The Blacker the Berry
    Autor
    Cano de Gardoqui Diez, Andrea
    Director o Tutor
    Yuan, QiantingAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Zusammenfassung
    The objective of this paper is to review the Spanish translation of the Harlem Renaissance novel The Blacker the Berry originally written by Wallace Thurman and to disassemble the translation process carried out by the translator Susana Prieto Mori. With this as a backdrop, the methodology adopted in the present paper is based on the model for translated-oriented text analysis proposed by Nord on the one hand and the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet on the other. More specifically, the present analysis will be carried out first by listing the principle translation problems faced by the translator and then by explaining the preferred translation procedures used to overcome them. The conclusion will be drawn based on the results of the analysis in order to evaluate the effectiveness and faithfulness of the translation.
     
    El objetivo de este estudio es revisar la traducción al español de la novel del Renacimiento de Harlem La Fruta más Negra originalmente escrita por Wallace Thurman y descomponer el proceso de traducción llevado a cabo por la traductora Susana Prieto Mori. Con esto como telón de fondo, la metodología adoptada en el presente estudio para construir los cimientos del presente análisis se basa en el modelo orientado al análisis de textos traducidos propuesto por Nord, por un lado, y los siete procedimientos de tracción propuestos por Vinay y Darbelnet, por otro. Más específicamente, el presente análisis se llevará a cabo en primer lugar enumerando los principales problemas de traducción a los que se enfrenta el traductor y a continuación, explicando los procedimientos de traducción preferidos para afrontarlos. La conclusión se extraerá en función de los resultados del análisis para evaluar la eficacia y la fidelidad de la traducción.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Literaty translation
    Text analysis
    Traducción literaria
    Análisis textual
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39323
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG_F_2019_138.pdf
    Tamaño:
    277.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10