Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Pérez Ruiz, Leonor | es |
dc.contributor.author | Corbí Serna, Pablo | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2019-11-20T17:06:46Z | |
dc.date.available | 2019-11-20T17:06:46Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39328 | |
dc.description.abstract | The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010–, due to the difficulty of translating the culture from a source text to a target text. The objective of this final degree work is to identify the problems that arise in translation for dubbing and to describe the techniques used to solve them. For this purpose, we have chosen three chapters of the sitcom Modern Family and we have analysed the original scripts and the translated ones in search of these problems and techniques. Through this analysis we have been able to see that the translation of a humorous text for dubbing presents several problems, such as the translation of puns, which is problematic due to cultural differences and time constraints. We have also explored the different ways in which a translator deals with these problems, as making adaptations or substitutions. The conclusions we have reached with this work have been that, in spite of the varied techniques for dealing with the different problems of this type of translation, the most suitable one is not always chosen. Whether it is a question of adapting the translation to the audio-visual medium, urgency within the deadlines to be met by the translator or the competence of the translator himself, the final results will vary from the original. | es |
dc.description.abstract | La traducción del humor es un tema en constante estudio (Zabalbeascoa 1996, Fuentes Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010), debido a la dificultad de traducir la cultura de un texto fuente a un texto meta. El objetivo de este trabajo final de carrera es identificar los problemas que surgen en la traducción para el doblaje y describir las técnicas utilizadas para resolverlos. Para ello, hemos elegido tres capítulos de la sitcom Modern Family y hemos analizado los guiones originales y los traducidos en busca de estos problemas y técnicas. A través de este análisis hemos podido comprobar que la traducción de un texto humorístico para doblaje presenta varios problemas, como la traducción de juegos de palabras, que resulta problemática debido a las diferencias culturales y a las limitaciones de tiempo. También hemos explorado las diferentes maneras en que un traductor trata estos problemas, como hacer adaptaciones o sustituciones. Las conclusiones a las que hemos llegado con este trabajo han sido que, a pesar de la variedad de técnicas para tratar los diferentes problemas de este tipo de traducción, no siempre se elige la más adecuada. Ya se trate de la adaptación de la traducción al soporte audiovisual, de la urgencia de los plazos que debe cumplir el traductor o de la competencia del propio traductor, los resultados finales variarán con respecto al original. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | Audio-visual | es |
dc.subject.classification | Traducción | es |
dc.subject.classification | doblaje | es |
dc.title | Audio-Visual Translation: Problems and Techniques in the Translation of Humour in Modern Family | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional