Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | Nafría Sánchez, María del Carmen | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2019-11-25T16:20:27Z | |
dc.date.available | 2019-11-25T16:20:27Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39509 | |
dc.description.abstract | The present study performs an analysis of the translation of metaphors in Walt Whitman’s Leaves of Grass, arguably one of his most important works, and representative of his main themes: love, friendship or sexuality; the divinity of man, democracy, nature; or the community of the human race. Specifically, the analysis focuses on the poem “Song of Myself” and the handling of figurative language by two Spanish-language translators: Eduardo Moga and Jorge Luis Borges. Both successfully attempt to convey the full impact of Whitman’s striking metaphors, yet each does so according to his distinctive poetics (in turn shaped by literary influences and personal circumstances) and his views on literary translation. Our graduation project tries to qualify their similarities and differences as regards the translation of Whitman’s metaphors and metaphor-related figures of speech. | es |
dc.description.abstract | El presente estudio realiza un análisis de la traducción de las metáforas en la obra de Walt Whitman Leaves of Grass, con toda seguridad una de sus obras más importantes y representativa de sus temas principales: el amor, la amistad o la sexualidad; la divinidad del hombre, la democracia, la naturaleza; o la comunidad de la raza humana. Específicamente, el análisis se centra en el poema "Song of Myself” y en el manejo del lenguaje figurado por parte de dos traductores de lengua hispana: Eduardo Moga y Jorge Luis Borges. Ambos intentan con éxito transmitir el impacto total de las llamativas metáforas de Whitman, pero cada uno lo hace de acuerdo con su propia poética (a su vez moldeada por influencias literarias y circunstancias personales) y sus puntos de vista sobre la traducción literaria. El presente TFG aborda sus similitudes y diferencias con respecto a la traducción de las metáforas de Whitman y otras figuras del discurso relacionadas con la metáfora. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | Metaphors | es |
dc.title | Metaphor translated: Figurative language in two Spanish versions of Walt Whitman's Leaves of Grass. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29884]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional