• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39519

    Título
    The Deadpool Films Spanish Translation under Analysis: from Star Wars to Belén Esteban
    Autor
    Rodríguez López, Lara
    Director o Tutor
    Dapia Ferreiro, María CelsaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    In this thesis, I have analyzed the Spanish translation of the first and second Deadpool films, and more particularly, their high degree of domestication and adaptation to the target culture. In order to do so, I have studied three main categories: cultural references, swearwords and wordplay. During the analysis, the most relevant examples in the source text are compared to their translation, in order to throw some light on the translation process. Moreover, this study is accompanied by nine appendixes, which comprise the examples that could not be included in the analysis due to obvious constraints. After the comparative analysis, I will reflect upon the presence and role of the translator, who manages to perfectly adapt the Deadpool movies into the Spanish culture.
     
    En este Trabajo de Fin de Grado he llevado a cabo un análisis de la traducción al español de la primera y la segunda película de Deadpool, y en particular de su alto nivel de adaptación a la cultura meta. Con este fin, he analizado tres categorías principales: referentes culturales, juegos de palabras y palabras malsonantes. En el propio análisis, los ejemplos más relevantes de cada categoría en el texto origen se han comparado con su traducción, lo que ha ayudado a clarificar el proceso de traducción seguido. Además, este estudio se completa con nueve apéndices, en los cuales he incluido los ejemplos que, debido a restricciones obvias de espacio, no se han podido analizar. Después del análisis, se ofrece una reflexión sobre el trabajo del traductor, que ha demostrado ser capaz de adaptar perfectamente las películas de Deadpool a la cultura española.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Audiovisual translation
    Deadpool movies
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39519
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2019_164.pdf
    Tamaño:
    548.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10