Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Dapia Ferreiro, María Celsa | es |
dc.contributor.author | Rodríguez López, Lara | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2019-11-25T16:58:38Z | |
dc.date.available | 2019-11-25T16:58:38Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39519 | |
dc.description.abstract | In this thesis, I have analyzed the Spanish translation of the first and second Deadpool films, and more particularly, their high degree of domestication and adaptation to the target culture. In order to do so, I have studied three main categories: cultural references, swearwords and wordplay. During the analysis, the most relevant examples in the source text are compared to their translation, in order to throw some light on the translation process. Moreover, this study is accompanied by nine appendixes, which comprise the examples that could not be included in the analysis due to obvious constraints. After the comparative analysis, I will reflect upon the presence and role of the translator, who manages to perfectly adapt the Deadpool movies into the Spanish culture. | es |
dc.description.abstract | En este Trabajo de Fin de Grado he llevado a cabo un análisis de la traducción al español de la primera y la segunda película de Deadpool, y en particular de su alto nivel de adaptación a la cultura meta. Con este fin, he analizado tres categorías principales: referentes culturales, juegos de palabras y palabras malsonantes. En el propio análisis, los ejemplos más relevantes de cada categoría en el texto origen se han comparado con su traducción, lo que ha ayudado a clarificar el proceso de traducción seguido. Además, este estudio se completa con nueve apéndices, en los cuales he incluido los ejemplos que, debido a restricciones obvias de espacio, no se han podido analizar. Después del análisis, se ofrece una reflexión sobre el trabajo del traductor, que ha demostrado ser capaz de adaptar perfectamente las películas de Deadpool a la cultura española. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Deadpool movies | es |
dc.title | The Deadpool Films Spanish Translation under Analysis: from Star Wars to Belén Esteban | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional