Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFraile Vicente, María Esther es
dc.contributor.authorSierra Ballesteros, Markel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2020-07-16T09:50:24Z
dc.date.available2020-07-16T09:50:24Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/41351
dc.description.abstractEn este trabajo, se lleva a cabo un estudio meticuloso del eslogan en la traducción publicitaria, desde su definición y contexto, hasta sus funciones y características, y sus traducciones en inglés y español. No solo se analizan las estrategias de traducción (reconstrucción parcial, sustitución, traducción literal y transferencia), sino también si se mantienen en la traducción las funciones y el público objetivo del original. Además, se proveen ciertas pautas para distinguir dos estrategias cuyos límites, hasta el momento, son difusos: la reconstrucción parcial y la sustituciónes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción publicitariaes
dc.titleLa traducción de eslóganes publicitarios EN-ES: análisis de las estrategias reconstrucción parcial y sustituciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem