Show simple item record

dc.contributor.advisorBahillo Sphonix Rust, Emma es
dc.contributor.authorDelgado Manero, Mónica
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2021-03-17T14:16:08Z
dc.date.available2021-03-17T14:16:08Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/45805
dc.description.abstractA lo largo de este trabajo se estudiará a fondo la traducción poética tomando como referencia el poemario del autor francés del siglo XX, Louis Aragon: Les yeux d´Elsa y su traducción en lengua española por la autora contemporánea Raquel Lanseros: Los ojos de Elsa. En un intento por analizar el reto que supone el traspaso de una lengua a otra, nos introduciremos de lleno en el contexto histórico y sociocultural del siglo pasado en Francia, que nos guiará en el trascurso de todo el trabajo. El fin último de este proyecto será visibilizar la utilidad de los traductores como líderes de la difusión del conocimiento y la cultura en la era de la información y la tecnología, así como defender la poesía como un arte capaz de perdurar a lo largo de los siglos.es
dc.description.abstractTout au long de ce travail, on fera une étude profonde de la traduction poétique en prenant comme référence le recueil de poèmes de l’auteur français du XXe siècle, Louis Aragon : Les yeux d’Elsa et sa traduction en langue espagnole par l’auteure contemporaine Raquel Lanseros: Los ojos de Elsa. Dans une tentative d’analyser le défi que représente le passage d’une langue à une autre, nous nous introduirons pleinement dans le contexte historique et socioculturel du siècle dernier en France, qui nous guidera dans la réalisation de tout le projet. Le dernier but de ce projet sera de rendre visible l’utilité des traducteurs, en tant que leaders de la diffusion des connaissances et de la culture à l’époque de l’information et de la technologie, et défendre la poésie comme un art capable de résister au fil des siècles.es
dc.description.abstractAll along this work, we will study the poetic translation taking as a reference the poems from the XX century french writer, Louis Aragon: Les yeux d´Elsa and the spanish translation by the contemporary writer Raquel Lanseros titled: Los ojos de Elsa. In an attempt to analyse the challenge that means to transfer from one language into another, we will introduce ourselves over french´s historical and sociocultural context on the past century, which it will guide us along all this project. The final purpose will be to show the main importance of translators as leaders in the spread of knowledge and culture in the information and technology age and to defend the poetry like an art able to last over the centuries.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationLouis Aragones
dc.subject.classificationFranciaes
dc.subject.classificationtraducción poéticaes
dc.subject.classificationlengua originales
dc.subject.classificationlengua términoes
dc.subject.classificationFrancees
dc.subject.classificationTraduction poétiquees
dc.subject.classificationTangue originalees
dc.subject.classificationLangue ciblees
dc.subject.classificationPoetic translationes
dc.subject.classificationSource languagees
dc.subject.classificationTarget languagees
dc.titleTraduire la poésie de Louis Aragon : Les yeux d´Elsaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Lenguas Modernas y sus Literaturases
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record