dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | Sanz Olivares, Laura | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2022-01-10T13:07:43Z | |
dc.date.available | 2022-01-10T13:07:43Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186 | |
dc.description.abstract | Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could
be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is
especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the
original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the
case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature
itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded
definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two
Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s
personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal
than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the
translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity. | es |
dc.description.abstract | Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se
podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James
resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del
texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni
este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la
fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente
Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la
novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de
los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto
fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra,
logran mantener la deliberada oscuridad del original. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Henry James | es |
dc.subject.classification | Textual analysis | es |
dc.subject.classification | Traducciones literarias | es |
dc.title | Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |