Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorHerrero Quirós, Carlos es
dc.contributor.authorSanz Olivares, Laura
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2022-01-10T13:07:43Z
dc.date.available2022-01-10T13:07:43Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186
dc.description.abstractGiven the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity.es
dc.description.abstractDada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra, logran mantener la deliberada oscuridad del original.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationHenry Jameses
dc.subject.classificationTextual analysises
dc.subject.classificationTraducciones literariases
dc.titleUnreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screwes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige