Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186
Título
Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2021
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could
be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is
especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the
original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the
case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature
itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded
definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two
Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s
personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal
than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the
translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity. Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se
podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James
resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del
texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni
este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la
fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente
Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la
novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de
los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto
fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra,
logran mantener la deliberada oscuridad del original.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Henry James
Textual analysis
Traducciones literarias
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional