Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Álvarez de la Fuente, María Esther | es |
dc.contributor.author | Rodríguez Martínez, Raquel | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2022-01-20T15:44:19Z | |
dc.date.available | 2022-01-20T15:44:19Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51620 | |
dc.description.abstract | En lo que respecta al cine, la traducción resulta un elemento clave y complejo a la hora de distribuir las películas a otros países puesto que cada sociedad tiene una idiosincrasia cultural y lingüística propia, y es necesario saber adaptarse a ellos para que sea posible esa distribución. Este proyecto final se centra en el análisis de la traducción de títulos de películas inglesas al español. En concreto, se estudian los diferentes tipos de traducción y cómo están relacionados con las principales funciones comunicativas de los títulos de películas. Estos dos parámetros se tendrán en cuenta para el análisis de un corpus de 379 títulos de películas inglesas (151 comedias y 228 dramas) y sus respectivas traducciones al español. Los resultados derivados de este análisis muestran que los diferentes patrones de traducción utilizados dependen de las funciones de los títulos más que de factores lingüísticos específicos. | es |
dc.description.abstract | As far as cinema is concerned, translation is a key and complex element when it comes to distributing films to other countries, since each society has its own cultural and linguistic idiosyncrasy, and it is necessary to know how to adapt to them in order to make such distribution possible. This final project focuses on the analysis of the translation of English film titles into Spanish. In particular, we have looked into different types of translation and how these are related to the main textual functions of film titles. These two parameters will be taken into account for the analysis of a corpus of 379 English film titles (151 comedies and 228 dramas) and their respective translations into Spanish. The results derived from this analysis show that the different translation patterns used depend on the functions of the titles rather than on specific linguistic factors. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Traducción de títulos de películas | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Técnicas de traducción | es |
dc.subject.classification | Funciones de los títulos de películas | es |
dc.subject.classification | Film title translation | es |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Translation techniques | es |
dc.subject.classification | Functions of film titles | es |
dc.title | A Study on English Film Title Translation | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [28348]
![Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional](/themes/Mirage2//images/creativecommons/cc-by-nc-nd.png)