Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Arroyo, María Belén 
dc.contributor.authorMéndez Cendón, Beatriz 
dc.date.accessioned2022-03-04T13:37:42Z
dc.date.available2022-03-04T13:37:42Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationMeta: Journal des traducteurs = translators' journal, 2007, vol. 52, n. 3, p. 503-516es
dc.identifier.issn0026-0452es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/52246
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractGenre studies have been mainly focused on the rhetorical structure of research papers. However, genre theorists have not systematically studied either relationships among related genres or interlingual studies between genres. The present study aims at describing and comparing the rhetorical and phraseological structures of abstracts in English and Spanish in order to observe how information is rendered in the two languages under analysis. Our methodology is descriptively performed on a comparable corpus of abstracts in the field of diagnostic imaging and published in well-reputed journals. We will determine composition strategies by means of a semantic and functional approach so as to establish their similarities and differences in this genre. Our results will be primarily of help to translators, technical writers and ESP students to better understand some of the discourse aspects of rendering scientific information in both languages.es
dc.description.abstractLa typologie des genres s’intéresse prioritairement à la structure rhétorique des études de recherche. Cependant, les théoriciens n’ont pas étudié systématiquement les relations entre les genres ni les études interlinguistiques. Cette étude vise à décrire et à comparer les structures rhétoriques et phraséologiques de résumés en anglais et en espagnol afin de déterminer la façon dont l’information est transmise. Notre méthodologie concerne un corpus de résumés dans le domaine de l’imagerie diagnostique des revues de renom. Nous utiliserons les stratégies de composition d’une approche sémantique et fonctionnelle pour établir leurs ressemblances et leurs différences. Nos résultats serviront aux traducteurs, aux rédacteurs techniques et aux étudiants des LSP afin de mieux comprendre certains éléments discursifs de transmission d’information scientifique dans les deux langues.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversité de Montréales
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEspañol (Lengua) - Fraseologíaes
dc.subjectInglés (Lengua) - Fraseologíaes
dc.subjectInglés (Lengua) - Inglés técnico
dc.subject.classificationAbstractes
dc.subject.classificationScientific genrees
dc.titleDescribing phraseological devices in medical abstracts: an English/Spanish contrastive analysises
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holder© 2007 Université de Montréales
dc.identifier.doi10.7202/016735ar
dc.relation.publisherversionhttps://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n3-meta1860/016735ar/es
dc.identifier.publicationfirstpage503es
dc.identifier.publicationissue3es
dc.identifier.publicationlastpage516es
dc.identifier.publicationtitleMeta: Journal des traducteurs = translators' journales
dc.identifier.publicationvolume52es
dc.peerreviewedSIes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem