Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Terrón Barbosa, Lourdes Ángeles | es |
dc.contributor.author | Terrero Ferrer, María Joaquina | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-20T09:10:45Z | |
dc.date.available | 2022-07-20T09:10:45Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54109 | |
dc.description.abstract | El objetivo es ver como todos los aspectos mencionados en el apartado anterior influyen en las distintas traducciones, así como analizar las diferentes aportaciones de ambas zonas geográficas, y cómo, con el paso del tiempo, estas traducciones van evolucionando en función del traductor y los factores culturales y sociales. Para ello, analizaremos distintas traducciones de una misma obra, en este caso, la obra objeto de estudio será Las mil y una noches. Además de apreciar los cambios que va sufriendo la obra con el paso del tiempo, la finalidad es conocer más a fondo su estructura literaria mediante una pequeña presentación de la obra. Con esto se pretende ver más allá de unas cuantas líneas y un popurrí de historias, para conseguir una visión más amplia del concepto de Oriente, de abrir la mente y descubrir todas las aportaciones y beneficios que nos ha dejado la literatura oriental. Al margen de descubrir todas las maravillas de Las Mil y Una Noches, lo más fascinante es descubrir la cantidad de creaciones artísticas a las que ha dado paso esta obra. Otro de los objetivos de este trabajo es ver y conocer todas esas manifestaciones que han surgido por la influencia de la obra oriental. Así como el conocimiento de otros mundos y ámbitos fuera de la literatura en los que Las mil y una noches ha dejado su huella, además de poder ver cómo artistas tan reconocidos y famosos han sido partícipes de creaciones artísticas maravillosas que se deben a esa influencia oriental. Por último, el objetivo principal de este trabajo es demostrar que la existencia de culturas distintas no tiene otra cosa más que beneficios. Detectar todas las diferencias lingüísticas y estilísticas por las que la obra ha pasado a lo largo del tiempo, así como las distintas ediciones de esta tiene como finalidad mostrar que todas esas diferencias, cambios, omisiones y modificaciones que ha experimentado la obra han sido las únicas responsables del éxito tan inmenso que hoy en día posee Las mil y una noches. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.title | Las mil y una noches: Oriente y Occidente. Culturas en contacto | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30339]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional