Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMallo Lapuerta, Ana María es
dc.contributor.authorGonzález Sánchez, María Jesús
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2022-09-02T11:49:27Z
dc.date.available2022-09-02T11:49:27Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890
dc.description.abstractEste trabajo consiste en una propuesta profesional de subtitulado en español para la serie francesa Skam France. Esta aportación surge de la falta de subtítulos profesionales propios de la serie y de los retos traductológicos que su registro coloquial y habla juvenil presenta. Dentro de este registro coloquial, veremos que abundan elementos que suponen un problema de traducción como es el lenguaje ofensivo, las referencias culturales propias del país y el humor. Gracias a la ayuda de un marco teórico-práctico sobre la traducción audiovisual y su modalidad de subtitulado se hará frente a las dificultades que vayan surgiendo a lo largo del encargo. De esta manera, podremos explicar, analizar y solucionar los retos lingüísticos y técnicos que se le presentan a un subtitulador de francés a españoles
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.titlePropuesta de traducción (FR-ES) de SKAM FRANCE (2018): Las dificultadesde la traducción audiovisual en la jerga juvenil, El lenguaje ofensivo y los culturemases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem