Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorRevuelta Vázquez, Cristina
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2023-02-06T15:50:24Z
dc.date.available2023-02-06T15:50:24Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526
dc.description.abstractOne of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie, regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account cultural references.es
dc.description.abstractUno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo, puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias culturales.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationKey wordses
dc.subject.classificationTranslationes
dc.subject.classificationAudiovisual translationes
dc.subject.classificationSubtitlinges
dc.subject.classificationHumores
dc.subject.classificationCultural referenceses
dc.subject.classificationThe Officees
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.subject.classificationSubtituladoes
dc.subject.classificationReferencias culturaleses
dc.subject.classificationThe Officees
dc.titleAudiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem