Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Revuelta Vázquez, Cristina | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-02-06T15:50:24Z | |
dc.date.available | 2023-02-06T15:50:24Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526 | |
dc.description.abstract | One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie, regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account cultural references. | es |
dc.description.abstract | Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo, puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias culturales. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Key words | es |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Subtitling | es |
dc.subject.classification | Humor | es |
dc.subject.classification | Cultural references | es |
dc.subject.classification | The Office | es |
dc.subject.classification | Traducción | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Subtitulado | es |
dc.subject.classification | Referencias culturales | es |
dc.subject.classification | The Office | es |
dc.title | Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional