• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526

    Título
    Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.
    Autor
    Revuelta Vázquez, Cristina
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie, regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account cultural references.
     
    Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo, puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias culturales.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Key words
    Translation
    Audiovisual translation
    Subtitling
    Humor
    Cultural references
    The Office
    Traducción
    Traducción audiovisual
    Subtitulado
    Referencias culturales
    The Office
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2022_200.pdf
    Tamaño:
    418.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10