Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÁlvarez de la Fuente, María Esther es
dc.contributor.authorRincón Nebreda, Lydia
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2023-02-06T16:06:36Z
dc.date.available2023-02-06T16:06:36Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/58528
dc.description.abstractThe translation of menus is not a popular academic subject in the field of culinary translation, which can be deduced from the scarce literature available. However, it is an interesting area of translation as it comprises both textual and translatological factors, such as the functions of a menu as a text type (i.e., informative and persuasive), and the source and target cultures involved in the process of menu translations. Taking these two viewpoints into account, the aim of the present study is to analyze the translation techniques applied in the Spanish-English translation of some of the most popular dishes in Spanish menus (i.e., salmorejo and calamares) in different Spanish touristic areas (i.e., inland versus coastal areas). Our results show that, in the translation of both terms, the techniques used are intended to be more persuasive, but more informative only in the case of salmorejo, although these results may be influenced by the touristic area where the menus are offered.es
dc.description.abstractLa traducción de menús no es un tema académico muy popular en el campo de la traducción gastronómica, lo cual se deduce por la poca literatura disponible. Sin embargo, es un area interesante de la traducción ya que comprende tanto elementos textuales como traductológicos, tales como las funciones de un menú como tipo textual (informativa y persuasiva), y las culturas de origen y destino que intervienen en el proceso de la traducción de menús. Tomando ambas perspectivas, el objetivo de este estudio es analizar las técnicas de traducción empleadas en la traducción español-inglés de algunos de los platos más populares de los menús españoles (salmorejo y calamares) en diferentes áreas turísticas de España (interior versus costa). Nuestros resultados muestran que en la traducción de ambos términos las técnicas empleadas pretenden ser más persuasivas, pero más informativas sólo en el caso de salmorejo, lo cual podría verse influido por la zona turística donde se ofrecen los menús.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationPersuasive functiones
dc.subject.classificationInformative functiones
dc.subject.classificationSpanish menuses
dc.subject.classificationEnglish translationes
dc.subject.classificationEnglish translationes
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationTouristic areases
dc.subject.classificationFunción persuasivaes
dc.subject.classificationFunción informativaes
dc.subject.classificationMenús en españoles
dc.subject.classificationTraducción al ingléses
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationÁreas turísticases
dc.titleTranslation À la Carte. An Analysis of Spanish Restaurant Menus and the Techniques Involved in the English Translation of Salmorejo and Calamares.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem