Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58528
Título
Translation À la Carte. An Analysis of Spanish Restaurant Menus and the Techniques Involved in the English Translation of Salmorejo and Calamares.
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
The translation of menus is not a popular academic subject in the field of culinary
translation, which can be deduced from the scarce literature available. However, it is an
interesting area of translation as it comprises both textual and translatological factors,
such as the functions of a menu as a text type (i.e., informative and persuasive), and the
source and target cultures involved in the process of menu translations. Taking these two
viewpoints into account, the aim of the present study is to analyze the translation
techniques applied in the Spanish-English translation of some of the most popular dishes
in Spanish menus (i.e., salmorejo and calamares) in different Spanish touristic areas (i.e.,
inland versus coastal areas). Our results show that, in the translation of both terms, the
techniques used are intended to be more persuasive, but more informative only in the case
of salmorejo, although these results may be influenced by the touristic area where the
menus are offered. La traducción de menús no es un tema académico muy popular en el campo de la
traducción gastronómica, lo cual se deduce por la poca literatura disponible. Sin embargo,
es un area interesante de la traducción ya que comprende tanto elementos textuales como
traductológicos, tales como las funciones de un menú como tipo textual (informativa y
persuasiva), y las culturas de origen y destino que intervienen en el proceso de la
traducción de menús. Tomando ambas perspectivas, el objetivo de este estudio es analizar
las técnicas de traducción empleadas en la traducción español-inglés de algunos de los
platos más populares de los menús españoles (salmorejo y calamares) en diferentes áreas
turísticas de España (interior versus costa). Nuestros resultados muestran que en la
traducción de ambos términos las técnicas empleadas pretenden ser más persuasivas, pero
más informativas sólo en el caso de salmorejo, lo cual podría verse influido por la zona
turística donde se ofrecen los menús.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Persuasive function
Informative function
Spanish menus
English translation
English translation
Translation techniques
Touristic areas
Función persuasiva
Función informativa
Menús en español
Traducción al inglés
Técnicas de traducción
Áreas turísticas
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional