Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.advisor | Dapia Ferreiro, María Celsa | es |
dc.contributor.author | Boudar Hamdaoui, Loubna | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-02-06T18:27:56Z | |
dc.date.available | 2023-02-06T18:27:56Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58557 | |
dc.description.abstract | Audiovisual translation is a translation modality which is characterised by the translation of information broadcast through two different and simultaneous channels: the auditory channel and the visual channel. There are three main types of audiovisual translation: subtitling, voice-over and dubbing, the latter being the most common nowadays. For a successful translation, equivalent to the source language, the translator has at their disposal four methods, eight techniques and three strategies according to the desired purpose. Slang translation is a branch of audiovisual translation that consists of the translation of colloquial expressions linked to society, the main characteristics of which are orality and informality. For a detailed analysis of the slang translation from English to Spanish, we use the short film by Travon Free called "Two Distant Strangers", which deals with the issue of police brutality through the metaphor of a time loop of racist situations suffered by a young African-American man. | es |
dc.description.abstract | La traducción audiovisual es una modalidad de la traducción, que se caracteriza por la traducción de información emitida a través de dos canales distintos y simultáneos: el auditivo y el visual. La traducción audiovisual cuenta con tres modalidades principales, que son la subtitulación, las voces superpuestas y el doblaje, siendo esta última la más destacada en estos tiempos. Para una traducción exitosa y equivalente a la lengua origen, el traductor tiene a su disposición cuatro métodos, ocho técnicas y tres estrategias según la finalidad deseada. La traducción del slang es una rama de la traducción audiovisual que consiste en la traducción de expresiones coloquiales vinculadas a la sociedad, cuyas características principales son la oralidad y la informalidad. Para un análisis detallado de la traducción del slang del inglés al español, se usa el cortometraje de Travon Free llamado “Two Distant Strangers” que trata el tema del abuso policial mediante la metáfora de un bucle temporal de situaciones racistas que sufre un joven afroamericano. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Subtitling | es |
dc.subject.classification | Dubbing | es |
dc.subject.classification | Slang | es |
dc.subject.classification | Two distant Strangers | es |
dc.subject.classification | Racism | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Subtitulación | es |
dc.subject.classification | Doblaje | es |
dc.subject.classification | Racismo | es |
dc.title | Audiovisual Translation: Analysis of the Translation of Slang in Travon Free's “Two Distant Strangers” | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
- Trabajos Fin de Grado UVa [30806]
