Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAbdel-Latif, Ali Mohamed
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2023-04-26T16:00:16Z
dc.date.available2023-04-26T16:00:16Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022) pags. 17-40
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/59372
dc.description.abstractEn este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.titleErotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40
dc.relation.publisherversionhttp://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157
dc.identifier.publicationfirstpage17
dc.identifier.publicationissue24
dc.identifier.publicationlastpage40
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem