dc.contributor.author | Abdel-Latif, Ali Mohamed | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | |
dc.date.accessioned | 2023-04-26T16:00:16Z | |
dc.date.available | 2023-04-26T16:00:16Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022) pags. 17-40 | |
dc.identifier.issn | 2530-609X | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59372 | |
dc.description.abstract | En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación | |
dc.subject | Filología | |
dc.title | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.24197/her.24.2022.17-40 | es |
dc.relation.publisherversion | http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 17 | |
dc.identifier.publicationissue | 24 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 40 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |