Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6238
Título
Literatura, cultura y traducción: Propuesta y análisis de la traducción al español de un relato literario chino.
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Resumen
Este trabajo pretende aportar una traducción anotada al español de “Vayamos a ver el
mar”, un capítulo de la novela china Los recuerdos del antiguo Pekín escrito por Lin Haiyin en
1960, así como analizar y proponer posibles estrategias para resolver los problemas de la
traducción al español de los referentes culturales. Como son elementos propios de una cultura
en muchos aspectos alejada de la española y no siempre cuentan con un equivalente, el trasvase
de estos elementos se presenta como una labor de cierta dificultad.
Tras contextualizar el relato en su cultura y en su momento, y basándome en las técnicas
de traducción propuestas por varios autores, examino las posibles estrategias de traducción de
los referentes culturales del chino al español. Tras ello, presento lo que será la base de este
trabajo y el corpus de estudio: una propuesta personal en español del relato seleccionado, que
será el referente del comentario traductor posterior.
El significado de este estudio no solo consiste en analizar las estrategias adecuadas para
trasladar los referentes de la cultura china a la española, sino también en servir como puente
para conocer y reducir las diferencias culturales entre estos dos países
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Literatura china
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International