Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/62653
Título
Estudio pragmalingüístico del acto de habla de rechazo en chino y en español
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Doctorado en Español: Lingüística, Literatura y Comunicación
Resumen
The main purpose of the present study is to analyze certain cross-cultural aspects of the refusal speech act in native speakers of Peninsular Spanish and Mandarin Chinese, as well as the interlanguage pragmatics of Chinese learners of Spanish as a foreign language. Due to linguistic and cultural differences, Chinese and Spanish speakers show both diversities and similarities in refusal strategies, even in the same situation. If these discrepancies are not considered, the recipient of the refusal may feel lost or even enraged, which can lead to misunderstandings and negatively affect the relationship between the interlocutors. Previous scholars have conducted a limited amount of research on the speech act of refusal. Even fewer studies on refusal strategies have been conducted from a contrastive point of view between Chinese and Spanish speakers.
The paper aims to investigate how the three groups of informants perform the speech act of refusal by examining the semantic formulas used with respect to their frequency and order of use. On the other hand, it also aims to investigate the influence of contextual factors, namely relative power, social distance and type of initiated acts, on the elaboration of refusal in order to explain the cultural variation exhibited by Chinese and Spanish culture. In addition, the study proposes to find evidence of negative pragmatic transfer that may exist in the data of Chinese learners of Spanish.
For this study, data were collected through an open-ended discourse completion test accomplished by 150 informants divided into three homogeneous groups. The questionnaire consisted of 16 different situations in which different degrees of relative power or social distance between speaker and listener can be identified. The data obtained were analyzed in terms of semantic formulas and categorized according to the refusal taxonomy proposed by Beebe et al. (1990).
From the data obtained, it can be observed that Spanish native speakers use direct strategies more frequently than the two groups of Chinese speakers. In contrast, Chinese native speakers prefer to employ more strategies to alleviate the illocutionary force of rejection. As for the influence of contextual variables, it has been noted that both Chinese native speakers and Chinese learners of Spanish show some sensitivity toward the initiated act of request, while Spanish native speakers are more concerned with the offer. Second, social status has been found to have a greater impact on the use of refusal strategies for Chinese speakers compared to Spanish speakers. In other words, the higher the social status of the Chinese speaker. On the other hand, in both cultures, when the social distance between interlocutors is medium, more strategies tend to be used. Finally, it has been noted that the use of strategies by Chinese learners of Spanish is largely influenced by their native language. For example, a greater tendency toward long negotiation in communication has been noted, as well as a greater sensitivity toward the initiated act of requesting. Also, some learners have been found to use strategies specific, such as "nominal forms of address ". El propósito principal del presente estudio consiste en analizar ciertos aspectos interculturales acerca del acto de habla de rechazo en hablantes nativos de español peninsular y de chino mandarín, así como de la pragmática de la interlengua de los aprendientes chinos que tienen español como lengua extranjera. Debido a las diferencias lingüísticas y culturales, los hablantes chinos y españoles muestran tanto diversidades como similitudes en las estrategias de rechazo, incluso en la misma situación. Si no se tienen en cuenta estas discrepancias, el destinatario del rechazo puede sentirse perdido o incluso enfurecido, lo que puede provocar malentendidos y afectar negativamente a la relación entre los interlocutores. Los estudiosos anteriores han realizado un número limitado de investigaciones sobre el acto de habla del rechazo. Aún se han realizado menos estudios sobre las estrategias de rechazo desde un punto de vista contrastivo entre los hablantes chinos y españoles.
El trabajo tiene como objetivo investigar cómo los tres grupos de informantes realizan el acto de habla de rechazo, examinando las fórmulas semánticas utilizadas con respecto a su frecuencia y orden de uso. Por otra parte, también pretende investigar la influencia de los factores contextuales, a saber, el poder relativo, la distancia social y el tipo de actos iniciados, en la elaboración del rechazo para explicar la variación cultural que exhiben la cultura china y la española. Además, el estudio propone encontrar evidencias de la transferencia pragmática negativa que pueda existir en los datos de los estudiantes chinos de español.
Para este estudio, se recabaron datos a través de un cuestionario de discurso abierto completado por 150 informantes divididos en tres grupos homogéneos. El cuestionario consistió en 16 situaciones diferentes en las que se pueden identificar distintos grados de poder relativo o distancia social entre el hablante y el oyente. Los datos obtenidos se analizaron en términos de fórmulas semánticas y se categorizaron de acuerdo con la taxonomía de rechazo propuesta por Beebe et al. (1990).
A partir de los datos obtenidos, se puede observar que los hablantes nativos de español utilizan con mayor frecuencia estrategias directas que los dos grupos de hablantes chinos. En contraste, los hablantes nativos de chino prefieren emplear más estrategias para aliviar la fuerza ilocucionaria del rechazo. En cuanto a la influencia de las variables contextuales, se ha notado que tanto los hablantes nativos de chino como los aprendices chinos de español muestran cierta sensibilidad hacia el acto iniciado de petición, mientras que a los hablantes nativos de español les preocupa más la oferta. En segundo lugar, se ha observado que el estatus social tiene un mayor impacto en la utilización de estrategias de rechazo para los hablantes chinos en comparación con los hablantes españoles. Por otro lado, en ambas culturas, cuando la distancia social entre los interlocutores es media, se tiende a utilizar más estrategias. Por último, se ha notado que el uso de estrategias por parte de los aprendices chinos de español está influenciado en gran medida por su lengua materna. Por ejemplo, se ha notado una mayor tendencia a la larga negociación en la comunicación, así como una mayor sensibilidad hacia el acto iniciado de petición. Asimismo, se ha encontrado que algunos aprendices utilizan estrategias específicas de su lengua materna, como la estrategia de “uso de tratamiento nominal”.
Materias (normalizadas)
Lengua española
Materias Unesco
5 Lingüística
Palabras Clave
Speech act
Acto de habla
Politeness
Cortesía
Interlanguage
Interlengua
Departamento
Escuela de Doctorado
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2318]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International