Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Yuan, Qianting | es |
dc.contributor.author | Hernández Sánchez, Ainara | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-12-19T16:55:18Z | |
dc.date.available | 2023-12-19T16:55:18Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63719 | |
dc.description.abstract | The use of legal language has traditionally been limited to professional settings. However, with the increasing popularity of legal dramas, this language has been exposed to the general public. The aim of this study is to analyze and evaluate the translation from English to Spanish of the legal language used in season one of the TV series How to Get Away with Murder. A total of 17 examples have been extracted, classified, analyzed and evaluated based on the translation techniques applied and the contexts in which they appear. The results reveal that, although the translation has not been as accurate as expected in some cases, the meaning of the original message has been maintained. Moreover, the audience’s understanding is prioritized over the preciseness of the translation. In other words, the translation has been realized with the aim of conveying the original message as closely as possible considering the audience’s knowledge. | es |
dc.description.abstract | El uso del lenguaje jurídico se ha limitado tradicionalmente al ámbito profesional. Sin embargo, con la creciente popularidad de los dramas jurídicos, este lenguaje ha quedado expuesto al público general. El objetivo de este estudio es analizar y evaluar la traducción del inglés al español del lenguaje jurídico utilizado en la primera temporada de la serie de televisión How to Get Away with Murder. Se han extraído, clasificado, analizado y evaluado un total de 17 ejemplos en función de las técnicas de traducción aplicadas y de los contextos en los que aparecen. Los resultados muestran que en algunos casos las traducciones no han sido todo lo precisas que cabría esperar, se ha mantenido el significado del mensaje original. Además, se ha dado prioridad a la comprensión del público por encima de la precisión de la traducción. En otras palabras, la traducción se ha realizado con el objetivo de transmitir el mensaje original lo más fiel posible teniendo en cuenta los conocimientos de la audiencia. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Legal English | es |
dc.subject.classification | Legal Spanish | es |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Translation technique | es |
dc.subject.classification | Dubbing | es |
dc.subject.classification | Inglés jurídico | es |
dc.subject.classification | Español jurídico | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Técnicas de traducción | es |
dc.subject.classification | Doblaje | es |
dc.title | On the legal translation of the TV series How to Get Away with Murder | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional