• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63719

    Título
    On the legal translation of the TV series How to Get Away with Murder
    Autor
    Hernández Sánchez, Ainara
    Director o Tutor
    Yuan, QiantingAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    The use of legal language has traditionally been limited to professional settings. However, with the increasing popularity of legal dramas, this language has been exposed to the general public. The aim of this study is to analyze and evaluate the translation from English to Spanish of the legal language used in season one of the TV series How to Get Away with Murder. A total of 17 examples have been extracted, classified, analyzed and evaluated based on the translation techniques applied and the contexts in which they appear. The results reveal that, although the translation has not been as accurate as expected in some cases, the meaning of the original message has been maintained. Moreover, the audience’s understanding is prioritized over the preciseness of the translation. In other words, the translation has been realized with the aim of conveying the original message as closely as possible considering the audience’s knowledge.
     
    El uso del lenguaje jurídico se ha limitado tradicionalmente al ámbito profesional. Sin embargo, con la creciente popularidad de los dramas jurídicos, este lenguaje ha quedado expuesto al público general. El objetivo de este estudio es analizar y evaluar la traducción del inglés al español del lenguaje jurídico utilizado en la primera temporada de la serie de televisión How to Get Away with Murder. Se han extraído, clasificado, analizado y evaluado un total de 17 ejemplos en función de las técnicas de traducción aplicadas y de los contextos en los que aparecen. Los resultados muestran que en algunos casos las traducciones no han sido todo lo precisas que cabría esperar, se ha mantenido el significado del mensaje original. Además, se ha dado prioridad a la comprensión del público por encima de la precisión de la traducción. En otras palabras, la traducción se ha realizado con el objetivo de transmitir el mensaje original lo más fiel posible teniendo en cuenta los conocimientos de la audiencia.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Legal English
    Legal Spanish
    Audiovisual translation
    Translation technique
    Dubbing
    Inglés jurídico
    Español jurídico
    Traducción audiovisual
    Técnicas de traducción
    Doblaje
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63719
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2023_109.pdf
    Tamaño:
    316.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10